El soneto clásico francés y poemas franceses

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

El soneto clásico francés y poemas franceses

Mensaje  Artesana el Lun 4 Ago - 12:58

SONETOS

Al principio en Francia, durante los diez primeros años, se escribieron con las rimas al modo italiano: ABBA ABBA  y los tercetos a elegir: CDE CDE o CDC DCD o CDE DCE. Serán necesarios diez años más para que se imponga el soneto a la francesa.

1536-1539 : Fijación de la primera forma francesa de Marot: ABBA ABBA CCD EED
1547 : Aparece la forma propuesta por Peletier: ABBA ABBA CCD EDE
1552-1558 : Se adoptan estas dos combinaciones de rimas en la mayoría de los sonetos franceses.

Son las dos combinaciones clásicas, ya después se hicieron, como aquí, de todas maneras.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sonnet

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

PANTOUM

Pantoum de 16 versos octosílabos: partiendo de una cuarteta, el 2 y 4 verso de cada estrofa son el 1 y 3 de la siguiente; el primero es el último del poema.

RIMA: - Consonante - No se admiten asonancias entre las rimas del poema.

- Rima fija:
A1, B1. A2, B2.
B1, C1. B2, C2.
C1, D1, C2, D2.
D1, A3. D2, A1.

- Los versos pares empiezan por RIMA AGUDA que ha de alternarse todo el poema.

METRO: Versos de 8 sílabas

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

RONDEAU

RIMAS:  AABBA AAB (+ estribillo) AABBA (+ estribillo) el estribillo es el principio del primer verso.

METRO: Versos de 9 y de 5 el estribillo. Para el español, es mejor que sean de 8 o de 11 los versos con estribillo de 4, 7 o 5.

EXTENSIÓN: 15 versos

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

TRIOLET

El triolet es un poema pequeño, de forma fija, de 8 versos, (se pueden poner 7 y no repetir el refrán completo) generalmente octosílabo, a veces menor, el 1º, 4º, y 7º versos son los mismos por eso se llama triolet. Además el segundo verso es el 8º. Suele usarse para bromas y sátiras.

Del siglo XIII hasta el XVII se componían, después ha caído en desuso. Se podían hacer series.

Son solo dos rimas, (a b) a (a ) a b (a b) Entre paréntesis el estribillo.

Les triolets de Banville. (la d no se pronuncia y los acentos de Cesar y Tallard son agudos)

Monsieur le comte de Tallard
Sait bien le parti qu'il faut prendre :
Il est vaillant comme un César,
Monsieur le comte de Tallard.

Mais s'il est battu par hasard,
S'il faut périr ou bien se rendre,
Monsieur le comte de Tallard
Sait bien le parti qu'il faut prendre.

El señor conde de Tallard
sabe bien como tomar partido:
es valiente como un Cesar,
El señor conde de Tallard.

pero si es abatido por azar,
si hay que morir o o verse perdido,
El señor conde de Tallard
sabe bien como tomar partido. (En francés en el sentido de largarse)

Artesana - traducción libre -

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

FORMA POÉTICA: décima a la francesa

RIMA:

- Consonante
- Sin asonancias entre las rimas.
- Combinación fija: ababccdede

RITMO: Acentos obligatorios en 7

METRO: Octosílabos

EXTENSIÓN: 10 versos


Invitado, gracias por leerme.

avatar
Artesana
Diamante
Diamante

Distinciones : Llama del foro

Mensajes : 7154

Estatus
-: Administración Administración

http://www.artes-ana.com

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba


 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.